周殷絮

2024-11-20

商学院 周殷絮 译文

Shanbei Public School is an unprecedented and grand measure of the Communist Party of China to save the country from perdition and seek its survival. It is a heroic epic of Chinese revolutionaries who had no fear of injuries or death for the sake of revolutionary cause. It is also a spiritual transmission and inheritance of Chinese educators who turn themselves into candlelight to enable the continuation of ethnic culture. Chairman Mao Zedong once spoke highly of the Shanbei Public School: "China will never be destroyed, because of the Shanbei Public School.” From the school spirit of "Loyalty, Unity, Intensity and Liveliness" to the principle of "Seventy percent relies on politics and thirty percent relies on military", from the academic atmosphere of reading under the kerosene lamps to the life of reclaiming wasteland, digging cave dwellings and filling the stomach with millet porridge, the university-running idea of linking theory with practice and the working style of plain living and hard work are distinctively manifested.

Born from the "cradle of higher education in New China", Renmin University of China has inherited and developed this excellent educational tradition. It has opened up a whole new world and never boasted the long strong pass. As the first new type of formal university founded by New China, it has always managed to share the same breath and fate with the Communist Party of China and the country. The three "persons" in the school emblem represent "People", "People-oriented" and "Humanity". “People” means that the university is the "People's university" and "People-oriented" implies that it has the "people-oriented spirit". While "Humanity” indicates its feature that the university “focuses predominantly on humanities and social sciences ". During its running process which is over 80 years, Renmin University of China has always shown its vigorous and exuberant vitality with high fighting spirit. It has cultivated nearly 300,000 exceptional builders with high level and outstanding talent leaders of all walks of life for the country.

On the 80th anniversary of its foundation, President Xi Jinping proposed in his congratulatory letter that Renmin University of China should "persevere in cultivating virtuous people by concentrating on resolving the fundamental issue that who will the talents be fostered for, what kind of talents are going to be prepared, and what measures ought to be taken to educate them". His proposal has explicitly pointed out the direction for the development of Renmin University of China and Chinese higher education. Today, 100 years after the establishment of the Communist Party of China, Chinese educators of higher education are standing at the new historical starting point, keeping their original aspiration firmly in mind and forging ahead courageously despite the setbacks. They take the mission of nurturing the pillars of the society and models of the nationals who have feelings to family and country. They also consider it their own responsibility to accelerate the development of Chinese higher education. Sparing no efforts to cultivate the young students’ patriotic hearts and ambitions of devoting themselves to serve the country, Chinese educators are advancing unswervingly and intrepidly to the great new era.

 

教师点评(王大方):

周殷絮同学的译文在“信”和“达”之间达到了很好的平衡,一方面通过“翻译”(translating)尽力呈现了原文内容,另一方面做到了适度“释义”(paraphrasing)从而使译文通达流畅。在“翻译”和“释义”这对概念中,“翻译”通常不轻易放弃文字上的对应,因此较多沿用原文中的表达方式,而释义(paraphrasing) 更加关注译文的可读性,所以仅求语义的贴近,不希望让太过精确的语言表达影响了译文的流畅。在翻译实践中,“翻译”和“释义”之间并没有明确的界限,从一方到另一方不是突变,而是渐进。本次翻译比赛所选用的文本中既有偏重信息性的陕北公学历史介绍,又有颇具情怀的对中国高等教育事业的展望,译者在翻译中较为出色地把握了二者之间的界限,灵活运用了多种修辞方法和句式结构,提升了译文的整体效果。例如在翻译“从煤油灯下读书的学风到开荒挖窑洞、小米粥果腹的生活”时,译者将原文中的并列结构拓展为译文中的排比结构 “from the academic atmosphere of reading under the kerosene lamps to the life of reclaiming wasteland, digging cave dwellings and filling the stomach with millet porridge”,既忠实传递了原文内容,又进一步增强了语言的表现力。

译文的不足之处在于个别词语的翻译不够准确,如在翻译“高水平的优秀建设者”时,“exceptional builders with high level”不太符合英文的表达习惯。另外,个别词语的翻译可以更加简洁,如对校徽中“人本”一词的翻译,可以将“People-oriented”翻译为“Humanism”,这样既避免了与下文中的“people-oriented spirit”构成重复,而且和“人民”“人文”的译文行成排比,阅读感受更好。

总体而言,虽然译文还有完善和润色的空间,但是瑕不掩瑜,整体上不失为一篇出色的参赛作品。希望译者能够进一步提升语言表达的准确和凝练,相信在未来的翻译实践中一定会有更加出色的表现!

 

周殷絮同学获奖感言:

第一,这次大赛给了我一次真正地沉下心,进行英语翻译的宝贵体验,让我体会到了翻译的乐趣。如果不算中学英语考试的中译英题目的话,这是我第一次真正正式地接触英语翻译,而且是一个完整的文本,这既加深了我对翻译的认识,又丰富了我的经历。

第二,在翻译文本的过程中,我为了更好地理解文本的意思,也查阅了相关的资料,在这个过程中,我对于学校的了解、认同感也加深了,也增加了我对党的热爱和报效祖国的决心。

第三,我在考虑如何使用英语句式、单词的过程中也收获了不少英语知识。

 

010-62519536

waiyuruc@ruc.edu.cn

中国人民大学明德国际楼,100872

微信公众号