张文川

2024-11-20

国际关系学院 张文川 译文

When China was facing the combined adverse and severe impacts of domestic imbalance and foreign oppression in the 1930s, ShanbeiGongxue was born, acting as one of the remarkable works made by the Communist Party of China to save the nation. And this school has made indelible contributions to the development of China, with which Chinese pioneers sacrificed themselves to fighting for revolution, and Chinese educators committed themselves to preserving national spirits. Considering these, the school has become a symbol of heroic epic and a form of spiritual heritage in everyone’s heart.

More concretely, they, the faculty and students of ShanbeiGongxue, adapted the spirit of “loyalty, unity, seriousness, lively” and conformed to the principle of “military serving politics”. Without electricity, they read books with kerosene lamps until midnight; without money, they dug caves to live and made millet porridge to survive. All of the touching deeds embodied their exceptional philosophy of combining theory with reality as well as the strong endurance of hardship and plain. Accordingly, the school was also honored as “the cradle for New China’s advanced education”, and even Chairman Mao sang high praise for the school genuinely, “China won’t fall as long as ShanbeiGongxue still stands tall”.

After a period of evolution, ShanbeiGongxue turned into Renmin University of China (RUC), which marked a significant step for Chinese advanced education. As the first new formal university founded in New China, RUC not only inherited and gave play to the educational tradition of ShanbeiGongxue, but it has kept the pace with the Party and the country all the time. And the school emblem is another shining and meaningful point of RUC. The three-person image, respectively stands for: “people”, a standpoint showing the commitment to people-centered philosophy; “humanism”, a spirit that lays much emphasis on human rights; and “humanities”, a feature meaning that the school is famous for humanities and social sciences. Statistically, RUC has cultivated nearly 300,000 outstanding talents for all walks of life and excellent contributors for the country. In the course of more than 80 years, RUC always shows a dynamic image, pumping vigor to the whole society.

RUC has seen a stream of development for 80 years since its foundation. On this special note, President Xi extended sincere congratulation to highlight the importance of moral education and the essential problem of “educating for whom, of what kind and by which means”. These words have led a bright path for the future of RUC and the whole Chinese advanced education.

Today, a hundred years on from its founding, the CPC is on the journey ahead. At this historic point, Chinese educators still stay true to the original aspiration. They endeavor to educate great people with care and a sense of responsibility for the country. They are devoted to stimulating Chinese advanced education. They are committed to arousing young generations’ awareness to be patriotic and grateful for the motherland. With those pioneers and craftsmen of the nation, China is surely forging ahead to a prosperous new era.

 

教师点评(刘墨菊):

张文川同学的译文最大的亮点就是译文与原文各行其道,译文不拘泥于原文的形式,而是按照英文的表达习惯作出相应的调整。例如原文第三段的最后一句是一个具有中文特色的长句,共102个字,7个逗号,处理不好就会出现语法错误或逻辑紊乱,且冗长难懂,译文将这个长句打散,处理为6个句子,其中第3、4、5句均以“They”作主语,形成了排比的态势,颇有力量。

译文与原文各行其道的另一个方面就是不在形式上亦步亦趋,机械照搬,而是把原文真正的意思翻译出来,舍弃形式,保留意义。该译文对“陕北公学”的翻译就是一例。绝大多数译文都把“公学”译为“public school”,而“public school”在英文中则指“elementary school”,“secondary school”,或“private boarding school“,将“公学”译为“public school”就等于降低或扭曲了陕北公学本来的形象,如同人民大学不能译为“People’s University”,“陕北公学”也不能简单地照字面译为“public school”。译文使用拼音Gongxue,另辟蹊径,若能加注说明就更好了。再如“七分政治,三分军事”,绝大多数译文的处理都与原文字字对译,让人不知所云,该译文却“得意而忘形”,将原文的真正含义挖掘出来,译为“military serving politics”,让人眼前一亮。

当然,该译文也有一些不足之处,例如有的地方过度解读,如“从煤油灯下读书的学风到开荒挖窑洞、小米粥果腹的生活“,译文处理成“Without electricity, they read books with kerosene lamps until midnight; without money, they dug caves to live and made millet porridge to survive.” 其中“until midnight”和“without money”,都是过度解读,有画蛇添足之嫌。

总的来说,该译文遣词用句灵活用心、独树一帜,假以时日,辅以更多积累和练习,译者一定会更加老练自如,把中国故事更好地译介到世界!

 

张文川同学获奖感言:

正值建党一百周年之际,在这个特殊时间段用英文讲述人大的光辉历程,这对我自己来说非常有纪念意义。文章中有很多没有官方表述的专业名词,我花了很多时间思考怎么样意译才能够到位,党政文章翻译字字需要悉心斟酌,在这个过程中我也感受到了前辈翻译工作者的艰辛和伟大。

这是我第一次参加翻译比赛,内容很具有挑战性、之前也没有接受过专门的训练和学习,能够获奖是对我自身基础的认可、也是对我认真准备的回馈吧,我花了很长时间在这个比赛上,所以还是非常感激老师们的认可的!

我体会到了讲好中国故事的过程是很不容易的,我感受到前辈经过了非常多的努力,才最终确定出诸如“初心”“人本”这样的一些固定表述;但是中国文化、中国语境中还有很多词语表达是很难翻译到位的,未来我们还需要做更多的工作来传递好中国声音。

 

010-62519536

waiyuruc@ruc.edu.cn

中国人民大学明德国际楼,100872

微信公众号