实践教学
刘诗懿
2024-11-20经济学院 刘诗懿 译文
Northern Shaanxi Public Schoolis the great pioneering work of the Communist Party of China to save the nation from subjugation and seek for survival. It is a heroic epic of Chinese revolutionaries who are not afraid to shed their heads and blood for the revolutionary cause. It is also the spiritual inheritance of Chinese educators who turn themselves into candles and continue national culture. Chairman Mao Zedong once spoke highly of Northern Shaanxi Public School: "China would never perish thanks to Northern Shaanxi Public School". From the school spirit saying "loyalty, unity, tension and vitality" to the principle of "out of ten, seven for politics and three for military", from the study spirit of reading under the kerosene lamp to the life of reclaiming wasteland, digging caves and eating millet porridge, the school philosophy of combining theory with practice and work style that is hard-working and plain are all manifest.
Renmin University of China, conceived from the cradle of higher education in People’s Republic of China, has inherited and carried forward this eminent educational tradition. A new era began, so did an arduous journey. As the first new type of formal university founded by the People's Republic of China, RUC has always shared a united destiny with the Party and the country. The three "people" in the school emblemsymbolize "people", "humanism" and "humanities", namely "people's university", "people-oriented spirit" and "features mainly on humanities and social sciences". Over the past 80 years, RUC has always demonstrated its full vigor and vitality and has trained nearly 300,000 high-level builders and preeminent leaders in various fields for the country.
President Xi Jinping, in his congratulatory letter on the 80th anniversary of the founding of RUC, pointed out that "we should focus on solving the fundamental problems that for whom, of what kinds, and how students should be cultivated, and stick to moral establishment", signaling the direction for the development of RUC and even all higher education in China. Today, a century after the founding of our Party, standing at a new historical starting point, China's higher educators, who do be faithful to their original aspiration and continue marching forward, who take cultivating social pillars and national models with family-country feelings as their mission and the development of China's higher education as their own responsibilities, spare no efforts to foster patriotism and ambition to serve the country of young students and are forging forward in the very great new era.
教师点评(杨彩霞):
刘诗懿同学的译文较好诠释了评判译文的基本原则和标准,在内容上忠实于原文信息,表述贴近原文风格,语言表达流畅达意。在此基础上,译者运用灵活的翻译方法,寻求适当的译文表达结构,照顾到原文中的引语及修辞手段,较为精确地传递出了原文的意旨。整体而言,在建党百年背景下,在中国高等教育的发展这一宏大叙事的语境内,尤其是在倡导“立德树人”教育理念的指导下,该译文对内容、风格、语言等的把控符合翻译的基本规范,在本科生阶段可以说是较为优秀的译文。
从信息传达方面看,译文把原文的信息完整地传递了出来,选词较为准确到位,细节的把握也较为妥帖。用语结构方面,译文符合译入语的表达习惯,句式丰富有变化,句子结构平衡,时态正确。特别需要指出的是,译者不但关注信息的忠实和结构的平衡,还注意到了文中的修辞手段,譬如开头三个排比句的使用彰显了原文思想的气势和力量。译文在处理原文第一段后半部分的两个并列结构时,也表现出了关注译文结构平衡的意识。同时译者娴熟运用了非谓语形式、倒装句及各种从句等译文独特的表达结构,整篇译文一气呵成。从翻译习俗看,这篇译文照顾到了译入语思维和文化方面的惯常做法,表明译者具备一定的翻译规范意识。此外,从形式看,这篇译文也注意到了引语、标点符合等格式问题,这一点尤其难能可贵。
译文的不足之处在于个别语言表达不够地道,如“家国情怀”直译为“family-country feelings”显得牵强;“从……校风”译为“From the school spirit saying…”表达也不契合英文原文的语言习惯。如果译者在语言的精准方面再下功夫,整体加强译文的表达力,则不失为一篇既忠实又通顺的好译文。
刘诗懿同学获奖感言:
这是一次让我能细致地、咬文嚼字地去翻译一段文字的体验,从中也学到了很多新的表述,以及一些比较官方的用语的表达。其次,把这种具有鲜明的中国特色的文字翻译成英文,就像面对面给外国人讲中国人民大学及其前身陕北公学的历史,会激起自己的一种自豪感以及想要尽可能做到完美的冲动。这次比赛提升了用英语讲中国故事的能力,也让我更有自信向外国人讲述中国故事。