史元岳

2024-11-20

一等奖 外国语学院 史元岳 译文

Founding and Development of Renmin University of China: Chapter Hebei

Hebei Province (abbreviated as"Ji") is located north to the Yellow River. In ancient times, the state of Ji was the capital of the nine states, where numerous past dynasties took their regimes. The founding and development of Renmin University of China shares a mysterious serendipity with Hebei.

Situated in the depth of the Taihang Mountains, Fuping, Hebei witnesses a glorious history of revolution. Before Comerade Mao Zedong led the Central Committee of the Communist Party of China to settle in Beijing, he once initiated in Chengnanzhuang, Fuping the founding of a new China, which marked the historic starting point of the "standing up" of the Chinese nation. In the new era, President Xi Jingping visited Fuping County to investigate real poverty issues from family to family, heading the blistering cold and striving through ice and snow. There, he initiated poverty alleviation to the whole Party and the nation, which marked the historic starting point of "gaining in prosperity". Here is also the original site of North China Associated University, the former of Renmin University of China.

About a hundred kilometers from Fuping lies Zhengding, a renowned city of culture with a history of more than 1600 years. Comerade Xi Jinping worked there from Mrach, 1982 to May, 1985. He not only made remarkable contributions to the reform and opening up career in Zhengding, but also contrived numerous ideas that can withstand the test of time and priceless assets of the Chinese spirits.

Shaanbei Public School, which was founded in 1937, during the battle against Japanese invaders. along with the receding North China Associated University, Northern University, and North China University, are all predecessors to Renmin University of China.

In May, 2023, the Renmin University of China Party Committee led students from its topical education reading class to Fuping and Zhengding in Hebei. Firstly, they touched the fertile soil that nurtured Comerade Xi Jingping's ideas on socialism with Chinese characteristics of the new era. Secondly, they felt the vascular bond of Renmin University of China's "red genes" to Fuping and Zhengding. Thirdly, they witnessed the vivid practices of the people in Hebei in fostering the Chinese modernization.

The tide-arising canal connects the seas, and the vast-extending picture reveals a new era. Facing the hundredth founding anniversary in 2037, and overlooking Beijing in Tongzhou, a university campus featuring "cutting-edge standards in the world, utmost beauty in Beijing, and the maginificence of RUC" is under ardent construction. Adjacent by the Chaobaihe River, and connected by the Grand Canal, the Tongzhou new campus renews its vascular bond with Hebei Province. From "a new univeristy of the new China" to "a new campus of the new era", the Beijing-Tianjin-Hebei region is joining hands and heading to the future, and writing the brand new story of RUC in a new spatial and chronological context, at the banks of the millenium-old Grand Canal.


杨海燕老师点评

史元岳同学的译文整体上符合一篇优秀译文的标准。该译文忠实得传达了原文内容,语句流畅,符合英语规范。通篇行文通顺,风格上契合原文。有一些亮点举例如下:

1.重要术语翻译准确:如习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jingping's ideas on socialism with Chinese characteristics of the new era。这个重要术语较长。译文运用英语介词,将定语后置翻译,符合英语的表达规范。虽然在小词选择上与标准译法略有差异,但传达的含义是准确的。也反映出译者之前对相关知识和词汇准备得比较充分。

2.主要词汇选词准确:在翻译“都是中国人民大学的前身”一句时,译为“are all predecessors to Renmin University of China”,使用了predecessor一词;在翻译“感受到了习近平新时代中国特色社会主义思想萌发的丰厚土壤”一句时,译为“they touched the fertile soil that nurtured …of the new era”,使用了nurture一词。这两个词语都准确地传达了原文含义。在现场不允许携带工具书的情况下,这些体现了译者丰厚的词汇量储备。

3.翻译技巧使用恰当:原文“运河潮起四海通,无边光景一时新”为诗体。译文“The tide-arising canal connects the seas, and the vast-extending picture reveals a new era”为两个并列小句,工整流畅,内容和风格上均可称贴近原文。原文“在新的时空坐标下谱写全新的人大故事”,译为“and writing the brand new story of RUC in a new spatial and chronological context”,并未拘泥于原词形式“坐标”,而是用了意译方法,准确传达了原文的内涵。

本译文也有不足之处:如有好几个单词出现拼写错误,这类错误是一篇优秀译文应该避免的。有的句子如“历代曾属冀州地区”,译为“where numerous past dynasties took their regimes”,含义上有偏差。一座“世界一流、北京最美、独具风格、人大气派”的大学校园,译为“a university campus featuring cutting-edge standards in the world, utmost beauty in Beijing, and the maginificence of RUC",似是用了合译或省译的方法。标语的内涵一般是凝练而丰富的,其中包含的四个方面各有其特定的含义。译者应当忠实于原文内容,不宜自行对关键词进行合并或省略。

总体上讲,此译文信息传达准确,语言流畅规范,体现了译者丰富的背景知识,扎实的语言功底和优秀的英语写作能力。如能继续提高语言基本功,打磨翻译技巧,做好译文检查工作,其译文质量必将“更上一层楼”!


史元岳同学获奖感言

我是外国语学院涉外法24级本科新生史元岳,能在“明德立言”翻译大赛中获得一等奖对我来说是很大的惊喜,感谢阅卷老师对我拙译的认可。

我从小就对学习英语有浓厚的兴趣,在高中开始了笔译和口译的学习。今年备战CATTI二笔二口的过程中,积累了一些实用的翻译知识和技巧。英语学术综合的课程中,林慧老师对翻译的独到见解和耐心指导也让我受益匪浅。这次的好成绩离不开这些点点滴滴。

这次翻译比赛的原文带我们走上了一场河北之旅,在阜平和正定悠久的历史积淀间见证了中国人民大学的成立和发展史,在灿烂校史和家国情怀的共同篇章中聆听了时代发展的动人曲调。不过拿到这篇文章时,我感到十分棘手——接踵而至的术语,宏大的时空跨度,丰富的语言形式等——这些都为我的翻译水平提出了不小的挑战。

要把握好文章主要脉络,精准处理重要细节,同时努力复现原文“原汁原味”的文学价值,对译者的外语素养和母文化胜任力都是有相当高的要求的。面对文中洋洋洒洒的古文诗句,我只能用尽可能整齐的句式涵盖尽可能多的意象;面对结构复杂的长难句,我先理清重要语素和句子结构,然后用符合英语表达习惯的方法进行翻译;面对吃不太准的术语时,我只能努力搜寻自己记忆的每个角落,实在想不起来的话就尽量做到便于理解、表意清晰。

要负责任地翻译好一篇文章,需要很多的思考和比较“较真”的态度。虽然没有“语不惊人死不休”的偏执,但有时也会有些“寻章摘句老雕虫”的心态。参加这个比赛是我在努力成为一名合格的青年译者过程中的一次勇敢尝试,因此备赛阶段我没有懈怠。所谓“功夫在诗外”,比起指望出色临场发挥,做好日常点点滴滴的积累至关重要。一方面要努力拓宽知识面和语料积累,另一方面要经常思考中国文化与世界文化的联系,提高自己作为译者的综合素养。作为一名稚嫩的翻译爱好者,很高兴我一直在这条路上摸爬滚打着。

外语文学不是一个孤立的学科,翻译也不是一项枯燥的技能。在贯彻“实事求是”校训,向世界努力讲好中国故事的切身实践当中,扎实的翻译功底是至关重要的。跨越语言的边界,能够瞥见不同语言背后的文化底蕴,是一件很幸福的事。

我很喜欢维特根斯坦的一句话。Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. 语言的界限,就是我世界的界限。翻译爱好者们追寻着“信达雅”这一原则,渐渐接触到一个不再受限的世界。在不断锤炼翻译技巧的过程中,进一寸也有进一寸的欢喜。

此次比赛对我而言是一次很重要的锻炼,能够为讲好校史故事贡献自己的绵薄之力是我的荣幸。之后也会多多请教学校的老师们,同时向优秀的师兄师姐们看齐。

 

010-62519536

waiyuruc@ruc.edu.cn

中国人民大学明德国际楼,100872

微信公众号