实践教学
李琳洁
2024-11-20一等奖 国际关系学院 李琳洁 译文
The Development and Establishment of Renmin University of China: in Relation to the Heibei Province
The Hebei Province (Ji in short), is located in the Northern part of the Yellow River. In ancient times, among all the Nine Areas, Ji ranked top. During all dynasties that proceeded, Ji was attached to the Jizhou Area. When it comes to the establishment and development of the Renmin University of China, the strong tie between the university and the Hebei Province cannot be ignored.
Located in the depth of the Taihang Mountain in the Hebei Province, Fuping is a place abundant in historic memories of the revolution. Comrade Mao Zedong once advocated in the establishment of a New China in the Southern part of Fuping before entering Beijing with other members of the Central Committee of the Communist Party of China. Therefore, Fuping is the starting point for the Chinese Nation to 'stand up'. Entering the New Era, President Xi Jinping went deep into the villages and houses of the Fuping county to investigate the situation faced by the poor regardless of the coldness and the snowy weather, announcing to the Party and the people that poverty should be eliminated. Thus, Fuping is also regarded as the start-up point for the Chinese nation to become more prosperous. In addition, Fuping is where the North China University, a predecessor of the University, is located.
With a distance of approximately one hundred kilometers, Zhengding is another prominent city boasting a rich culture with a history of over 1600 years. Having worked there between the March of 1982 to the May of 1985, President Xi Jinping not only made significant contributions to the reform and opening-up of the city, but also left there with numerous insightful thoughts and valuable spirits. Moreover, the North China University, which was also the predecessor of the Renmin University of China, once located here as well.
In fact, set up in the war of resistance against Japanese aggression, the Shanbei Public School, together with the North China United University, Beifang University, and North China University later on, was partly the former Renmin University of China.
In the May 2023, the Party committee of the Renmin University of China set up a reading group to carry out the education with a given theme. Utilizing this opportunity, the group went into the Fuping and Zhengding city in the Hebei Province. Through this experience, the group has first come to realize the rich soil breeding the development of the Socialism with Chinese characteristics in the new era. Also, the group has come to realize the red genes of the Renmin University in relation to the two cities. Lastly, the group has come to realize the vigorous practices of the people in Hebei Province to advance a Chinese Model of Modernization.
Indeed, with the waves of the Grand Canal getting up and down, a new picture has been unfolded. In the face of the 100th anniversary of the Renmin University in 2037, a new campus of the university is being set up in Wangjing, Tongzhou, with its own unique style. Actually, the new campus is ranking first-class among universities around the world, and the most beautiful one in Beijing. As the canal flows through the new campus, the tie between the university and the Hebei province has continued. From 'A new university in the new China' to 'A new campus in the new era', Beijing, Hebei, and Tianjin are paving way for a shared future together. It is believed that beside the bank of the canal, which boasts a history of thousands of years, new stories will be written regarding the Renmin University of China both in the new time and in the new space.
王大方老师点评
李琳洁同学的译文忠实于原文内容,语言顺畅、风格与原文契合,为读者带来了较好的阅读体验。本次翻译比赛所选用的文本中既有偏重信息性的关于河北阜平和正定的历史介绍,又有饱含深情的对中国人民大学建校百年的展望,译者运用灵活的翻译方法,在翻译时兼顾了直译和意译两种方式,既没有轻易放弃文字上的对应,也兼顾了译文的可读性和流畅性。例如原文中提到“正定是一座拥有1600多年历史的文化名城”,译者将其翻译为Zhengding is another prominent city boasting a rich culture with a history of over 1600 years. 将“拥有”译为“boast”为译文带来了生气和活力,译文中增添的“another”一词则和上文中介绍阜平县形成了呼应,提升了译文的连贯性。又如在翻译“潮白河一衣带水,大运河一水贯之,通州新校区与河北省再续血脉联系”时,译者灵活地结合语境删减了部分词句,将其翻译为As the canal flows through the new campus, the tie between the university and the Hebei province has continued. 这样的处理使得译文更加简洁明快,让读者感受到了新校区的蓬勃朝气和活力。
译文的不足之处在于个别词语的使用不够准确,尤其是一些动词短语,例如set up、carry out,需要注意它们使用的恰切语境,不可望文生义。另外,有些译文处理可以更加简洁,如习近平总书记深入阜平县看真贫,译文中to investigate the situation faced by the poor可以译为to investigate real-life poverty, 更加突出总书记务实的工作作风。虽然还有完善和润色的空间,但是整体上不失为一篇出色的参赛作品。希望译者能够在日后的翻译实践中进一步提升语言表达的准确和凝练,积跬步,至千里!
李琳洁同学获奖感言
对于我来说,本次比赛是一个宝贵的学习经历,让我有机会得以深入学习英汉翻译技巧、锻炼自己的英汉翻译能力。在学习的过程中,我得以了解中文和英语在用语表达方面的差异,语言是如此博大精深,又能在细微处见其精妙。同时,我也感受到翻译不仅仅是语言的转换,也是对文本背后的历史和文化的传递。本次比赛对于校史校情的考察让我对于学校发展历程和深厚的红色文化底蕴有了更深的体悟。我也将不断学习,提升自己的跨文化沟通能力,为讲好人大故事、中国故事贡献自己的力量。