胡庆铭

2024-11-20

一等奖 外国语学院 胡庆铭 译文

The Establishment and Development of Renmin University of China: Hebei Province

   China's Hebei Province, also known as "Ji", is situated to the north of the Yellow River. In the ancient times, where Hebei province lies has been within the limits of what was called the “State of Ji”, which was the top among the nine states a long time ago. The development of Renmin University of China (RUC) is closely related to this province.

   Fuping County of Hebei province, hidden in the Taihang Mountains, boasts its glory of revolutionary activities in history. It is where people witnessed how the Chinese nation began to stand up, for Chairman Mao, on his way leading the CPC Central Committee to Beijing, called for the establishment of a new China in at the South Village (Nanzhuang) of Fuping County. It is also where people witnessed how the Chinese nation embarked on a path to prosperity, for President Xi, stepping against freezing cold into households of dire poverty in the County, called for the whole Party and the whole nation to win the battle against poverty. What is more, Northern China Associated University (Huabei Lianhe University), a forerunner of RUC, was located here.

   Zhengding County, only over a hundred kilometres from Fuping, takes pride in its history of more than 1600 years. President Xi Jinping worked here from March, 1982 to May, 1985, bringing to the town not only great contribution to its reform and opening up, but also precious ideas and guidance that stand the test of time. Furthermore, Northern China University (Huabei University), also a forerunner of RUC, is situated here.

RUC enjoys the legacy from Northern Shaanxi Public School (Shanbei Gongxue), which was born during the War of Resistance Against Japanese Aggression, and as well from Northern China Associated University, Northern University (Beifang University), and Northern China University.

In May, 2023, a reading group, organized by the CPC Committee of RUC to educate on certain subjects, stepped on the land of Fuping and Zhengding Counties. During the trips, the members of the class learned about three things. Firstly, they learned about how such places of nutritious culture helped engender Xi Jinping's Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era. Secondly, they learned about how the two counties are closely connected with the revolutionary spirit of RUC. Thirdly, they learned about how the people in Hebei Province are forging ahead on the Chinese path to modernization.

   The Great Canal connects places across the country, and brings innovation and creativity to our vast land. Beside the Great Canal, right in Tongzhou District, Beijing, a campus is in construction, with world-class facilities, best-of-Beijing scenery and features unique to RUC, as it approaches its 100th anniversary in 2037. Chaobai River and the Great Canal intertwine with each other and help link the region to the world, as they build up new connections between Tongzhou Campus of RUC and Hebei Province. We built a new university in the new China, and we will build a new campus in the new university. Beijing, Tianjin and Hubei Province will concertedly create a new history for RUC on the bank of the Great Canal and in a new epoch. "


龙艳老师点评

译写融合,守正又创新,是胡庆铭同学译文的一大特色。

先谈“译”,也就是“守正”方面。胡同学熟稔英语时政术语,抗日战争、习近平新时代中国特色社会主义思想、中国式现代化等术语翻译,信手拈来,几乎无误,而术语翻译对许多参赛选手来说,就多费周章了。此外,人大有很多前身,这也是众多高校里比较少见的。“这里也是中国人民大学的前身华北联合大学旧址所在地”。“这里也是中国人民大学前身华北大学旧址所在地”,这两句胡同学译得很精彩,改变了原有句式,达到了与读者的有效沟通。总之,词汇丰富,句式灵活,篇章无漏译,牢牢站稳了守正的根基。

再谈“写”,也就是“创新”方面。胡同学的创新主要表现在语段层面。四大前身这一段,抛开原文结构,自由书写,以人大为总起,脉络更清晰,纲举目张,不易让读者云里雾里摸不着头脑。最后结尾也是如此,离形得似,We的入场,有人大人的即视感,这已经超出了平常的翻译,到了英语写作、写意的境界。

当前,随着AI翻译的入场,在新技术下凸显出来的翻译新理念和生动实践,当属译写融合(何刚强,2022年)。译写融合也许可以译为transwriting,即以翻译为基础,助以一定比例的“精骛八极、心游万仞”式外语创意写作。藉此译者或许能够摆脱亦步亦趋、完全追随原文的被动状态,实现马克思所说“作为目的本身的人类能力的发挥”。


胡庆铭同学获奖感言

十分荣幸获得本次“明德立言”翻译比赛的一等奖。本次比赛的试题主要讲的是我校历史和河北的不解之缘,牵连历史与当下,既有对华北大学、华北联合大学等时期的回想,也有对通州新校区的展望,展现了我校的红色基因,也蕴含着2037建校百年远景规划的精神。因此,要翻译好这段文本,必须在灵活转换汉英句式的同时,保留原文常见的排比修辞格,体现原文的精神。一方面,面对中文的长句,需要重新组织句子信息,简化一些固定搭配,去除转换成英文表达略显冗杂的表达;另一方面,针对前面数个自然段类似的结构,应该用变换而相照应的结构来对译。此外,比赛时间短,翻译量大,涉及诗句、成语等情形不便长时间思考对应的修辞格,须灵活意译处理,传神即可。本次比赛让我更深切地了解到我校的办校历史,体会到人大红色基因的鲜明特征,激励我继续作为一个人大人刻苦奋斗。

 

 

 

010-62519536

waiyuruc@ruc.edu.cn

中国人民大学明德国际楼,100872

微信公众号